<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>преводач - IP Bulgaria</title>
	<atom:link href="https://ipbulgaria.bg/tag/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ipbulgaria.bg/tag/преводач/</link>
	<description>Националният портал за интелектуална собственост</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Dec 2020 13:16:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>bg-BG</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://ipbulgaria.bg/wp-content/uploads/2020/04/cropped-tmp-36x36.png</url>
	<title>преводач - IP Bulgaria</title>
	<link>https://ipbulgaria.bg/tag/преводач/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Елена Владова пред www.ipbulgaria.com &#8211; едно интервю с Елица Матеева</title>
		<link>https://ipbulgaria.bg/%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8e-ipbulgaria/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ipbulgaria]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 12:15:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>
		<category><![CDATA[Варна]]></category>
		<category><![CDATA[Интервюта]]></category>
		<category><![CDATA[превод]]></category>
		<category><![CDATA[преводач]]></category>
		<category><![CDATA[театър]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ipbulgaria.bg/?p=27</guid>

					<description><![CDATA[<p>Елена Владова е родена във Варна през 1972 г. Учила е във френската гимназия &#8222;Фредерик Жолио-Кюри&#8220; във Варна и българска филология. От 1998 г. работи като журналист (вестник „Черноморие&#8220;-Варна, вестник „167 часа&#8220; &#8211; Варна,&#46;&#46;&#46;</p>
<p>Материалът <a href="https://ipbulgaria.bg/%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8e-ipbulgaria/">Елена Владова пред www.ipbulgaria.com &#8211; едно интервю с Елица Матеева</a> е публикуван за пръв път на <a href="https://ipbulgaria.bg">IP Bulgaria</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img decoding="async" class="alignleft size-thumbnail wp-image-23115" src="https://ipbulgaria.bg/wp-content/uploads/2020/06/ip-bulgaria-logo2-150x150.jpg" alt="Елена Владова" width="150" height="150" srcset="https://ipbulgaria.bg/wp-content/uploads/2020/06/ip-bulgaria-logo2-150x150.jpg 150w, https://ipbulgaria.bg/wp-content/uploads/2020/06/ip-bulgaria-logo2-80x80.jpg 80w, https://ipbulgaria.bg/wp-content/uploads/2020/06/ip-bulgaria-logo2-65x65.jpg 65w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" />Елена Владова е родена във Варна през 1972 г. Учила е във френската гимназия &#8222;Фредерик Жолио-Кюри&#8220; във Варна и българска филология. От 1998 г. работи като журналист (вестник „Черноморие&#8220;-Варна, вестник „167 часа&#8220; &#8211; Варна, интернет издания, списание „Стандарт За хората&#8220;, вестник „Морски Дневник&#8220; и други) и като и преводач. Пресаташе на Държавен куклен театър &#8211; Варна.</p>
<p style="text-align: justify;">Удостоявана е с регионални награди за журналистика, сред които награда на Съюза на журналистите &#8211; Варна, секция &#8222;Печат&#8220; (1999 г. и 2001 г.), годишна награда на галерия &#8222;Буларт&#8220; (1999 и 2001 г.), награда на Драматичен театър &#8222;Стоян Бъчваров&#8220; &#8211; Варна, за 2003 г. и други. През 2002 г. печели награда за френски език, световен конкурс на франкофонските държави &#8222;La Plume d&#8217;or&#8220;.</p>
<p style="text-align: justify;">Автор на книгите „16 истории на Иванка Иванова&#8220; (Варна, „Сталкер&#8220; 2002) и „&#8220;Нови 20 истории на Иванка Иванова&#8220; (Варна, „Сталкер&#8220; 2004), в процес на подготовка е книга с приказки.</p>
<p style="text-align: justify;">В периода 2001-2006 е член на управителния съвет на „Алианс франсез&#8220; &#8211; Варна. Член на Съюза на журналистите.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://liternet.bg/publish/evladova/index.html">http://liternet.bg/publish/evladova/index.html</a></p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Преводачът има мисия, която като че ли се пропуска-той е важен медиатор между конкретното произведение на изкуството, преведено от него и публиката. Мислите ли, че преводачите в България имат добро самочувствие и добра социална база, определяни основно от начина им на възнаграждение?</span></h5>
<p style="text-align: justify;">Не, не мисля, че този труд е достатъчно добре оценен и заплатен. Ако гледаме на нещата съвсем прагматично, може би най-добре заплатени са устните преводи. При писмените преводи /нехудожествени/ пък съм попадала на най-различни случаи, на различни тарифи за плащане на страница, което не би трябвало да е така. Да не говорим, че тук трябва да се отчитат и други фактори &#8211; дали преводът е от български на чужд език, колко спешна е поръчката и т. н. Най-ощетени са преводачите, които се занимават само с превод на художествена литература.</p>
<p style="text-align: justify;">Това е голям труд и би следвало с хонорара за превод на художествено произведение да може човек да се издържа много време след това. Веднъж един наш режисьор ми бе казал, че с хонорара от своя постановка в чужбина може да живее повече от половин година. Нормално звучи да можеш да кажеш, че щом една година си работил върху превода на някаква книга, след това и една година живееш от този труд.</p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Бихте ли сравнили сатуса на вашите колеги извън България с това на родните преводачи?</span></h5>
<p style="text-align: justify;">Не, не бих го сравнила. Но нежеланието ми да сравнявам не се отнася само до превода, а и до други сфери, свързани със словесност.</p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Ако имахте възможност на законодателна инициатива, какво бихте променили в областта на това право на интелектуална собственост, какви биха били вашите препоръки. От какво се нуждае все още според вас професията „Преводач&#8220;?</span></h5>
<p style="text-align: justify;">От единни тарифи.</p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Какво показва според вас практиката в България по отношение на преводачеството и авторското право на превод? Откривате ли някакви проблеми в този аспект?</span></h5>
<p style="text-align: justify;">Преводачи са споделяли с мен за подобни свои проблеми, но не желая да ги коментирам. В член 9 от Закона за авторското право и сродните му права се казва, че „авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение&#8220;.</p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">Изкуство ли е преводът?</span></h5>
<p style="text-align: justify;">Разбира се, че е изкуство. Преводът на литературен текст означава, че ти все едно влизаш в главата на автора и от теб зависи да направиш така, че неговите мисли, казани на неговия собствен език, който ти прекрасно разбираш, да звучат също така добре и на български. Нужно е и въображение, защото не можеш да превеждаш механично, трябва да влезеш в атмосферата на произведението, да я усетиш. То е все едно да превеждаш пиеса, а да не си стъпвал от години в театър.</p>
<p style="text-align: justify;">Преводът е и голяма отговорност, защото трябва едновременно да си верен на автора, но и да мислиш за аудиторията, която после ще чете неговото произведение на български език. Освен това понякога се налагат много сверки, консултации с други специалисти. Аз обичам книги с много бележки под линия, защото това означава, че преводачът си е свършил съвестно работата и е мислил за читателите.</p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&amp;linkname=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&amp;linkname=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_google_gmail" href="https://www.addtoany.com/add_to/google_gmail?linkurl=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&amp;linkname=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="Gmail" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_viber" href="https://www.addtoany.com/add_to/viber?linkurl=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&amp;linkname=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="Viber" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_facebook_messenger" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook_messenger?linkurl=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&amp;linkname=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="Messenger" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_whatsapp" href="https://www.addtoany.com/add_to/whatsapp?linkurl=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&amp;linkname=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="WhatsApp" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fipbulgaria.bg%2F%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b0-%25d0%25b2%25d0%25bb%25d0%25b0%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b0-%25d0%25b8%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b2%25d1%258e-ipbulgaria%2F&#038;title=%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%20www.ipbulgaria.com%20%E2%80%93%20%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%20%D1%81%20%D0%95%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0" data-a2a-url="https://ipbulgaria.bg/%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8e-ipbulgaria/" data-a2a-title="Елена Владова пред www.ipbulgaria.com – едно интервю с Елица Матеева"></a></p><p>Материалът <a href="https://ipbulgaria.bg/%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8e-ipbulgaria/">Елена Владова пред www.ipbulgaria.com &#8211; едно интервю с Елица Матеева</a> е публикуван за пръв път на <a href="https://ipbulgaria.bg">IP Bulgaria</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
